42

David Bowie — Lady Stardust


Видео: Rare footage of David Bowie performing 'Lady Stardust' at the Rainbow Theatre, London in August 1972. Подробнее о видео.

Зал смотрел и смеялся над тобой:
Длинные локоны, помада и тушь
А я видел мальчика в джинсе голубой
Леди Стардаст пел о тьме — о мраке наших душ

Все было ол райт
И бэнд играл чудесно
Все было ол райт
И не кончалась песня
Ты был прекрасен, знай
Это был полный кайф
И ты пел
Всю ночь
Всю ночь

Любовались дамы этой волшебной красотой
Встали на стулья дети — им было так видней
Я печально улыбался: это любовь
Леди Стардаст пел о тьме — о страхе, скрытом в ней

Все было ол райт
И бэнд играл чудесно
Все было ол райт
И не кончалась песня
Ты был прекрасен, знай
Это был просто рай
И ты пел
Всю ночь
Пел всю ночь

Я лишь вздыхал: я не знал, как тебя зовут!

Все было ол райт
И бэнд играл чудесно
Все было ол райт
И не кончалась песня
Ты был прекрасен, знай
Это был просто рай
И ты пел
Всю ночь
Всю ночь
People stared at the makeup on his face
Laughed at his long black hair, his animal grace
The boy in the bright blue jeans jumped up on the stage
Lady Stardust sang his songs of darkness and disgrace

And he was alright
The band was altogether
Yes he was alright
The song went on forever
Yes he was awful nice
Really quite out of sight
And he sang
All night
Long

Femme fatales emerged from shadows to watch this creature fair
Boys stood upon their chairs to make their point of view
I smiled sadly for a love I could not obey
Lady Stardust sang his songs of darkness and dismay

And he was alright
The band was altogether
Yes he was alright
The song went on forever
Yes he was awful nice
Really quite paradise
And he sang
All night
All night long

Oh how I sighed when they asked if I knew his name

And he was alright
The band was altogether
Yes he was alright
The song went on forever
Yes he was awful nice
Really quite paradise
And he sang
All night
Long


«Сегодня для вас поет Леди Звездная Пыль»! Женская прическа и макияж, длинные стройные ноги, ярко-голубые джинсы. Кто взлетает на сцену одним кошачьим прыжком, кто поет песни о тьме и строит глазки соло-гитаристу?

Это, конечно, сам Зигги Стардаст в образе дрэг-квин, одинаково неотразимый для роковых женщин и для мальчишек-подростков. Никто не знает, откуда он взялся, но он становится звездой за одну ночь. И с первого взгляда пленяет рассказчика, который даже не успевает узнать имя своей «леди».

(I smiled sadly for a love I could not obey и Oh how I sighed when they asked if I knew his name — в этих строчках Боуи неявно цитирует знаменитые строки из стихотворения Альфреда Дугласа «Две любви» (Two Loves, 1894): Then sighing, said the other, 'Have thy will, / I am the Love that dare not speak its name.')

В альбоме Ziggу Stardust (1972) много песен от лица «свидетелей Зигги». В песне Starman ребенок слышит радиопередачу пришельца, в Five Years рассказчик видит мессию в уличном кафе, Ziggy Stаrdust — это исповедь музыканта из группы Зигги, R' n 'R Suicide — рассказ о последних днях жизни рок-звезды. Одна песня — Star — написана от имени самого героя. Да, сюжет не слишком связный, но все это грани одной истории — о взлете и падении кумира. И персонаж песни Lady Stardust — это тоже Зигги, а не какая-то гражданка. «Леди Стардаст» — его псевдоним, сценический образ. Но откуда этот образ взялся?



Все пишут, что его прототип — Марк Болан. По слухам, первоначально песня называлась Song For Marc (об этом упоминает, например, Николас Пегг). Известно, что на концерте в Rainbow Theater в августе 1972 года во время ее исполнения на заднике сцены была показана фотография Болана. И, конечно, Марк был awful nice. Но песня совершенно не похожа на комплимент Марку. Портретное сходство налицо, но не совпадают другие детали: эмоции рассказчика, атмосфера концерта. Музыка ничем не напоминает T.Rex. К тому же, судя по черновику лирики, сначала Леди была блондинкой.



Мне кажется, что Боуи мог наделить «героиню» чертами другого своего кумира, американца Лу Рида. Мрачные песни о чем-то пугающем или постыдном, насмешки публики, нетрадиционная романтическая линия — это все может иметь отношение к Риду, но не  к Болану. Плюс американизмы awful nice и outta sight, плюс идиома femme fatale (вполне расхожее выражение, но у Лу Рида была песня с таким названием).



Мрачное обаяние Лу плюс успех Марка — придуманная Боуи рок-звезда выступает в невиданном еще жанре «темного», негламурного глэм-рока. Удивительно, но именно в этом жанре Лу Рид уже в 1972 запишет альбом Transformer, в похожем образе появится на его обложке. Продюсерами альбома будут Мик Ронсон и Дэвид Боуи...



Однако ни Болан, ни Рид не тяготели к женственному образу на сцене. Поэтому я считаю, что Леди Стардаст — это еще и автопортрет. Мы все видели некую даму на обложке альбома The Man Who Sold The World (альбома, кстати, весьма мрачного), а потом и на обложке Hunky Dory. Можно представить, что этой песне автор выводит ее на сцену, моделируя собственный артистический образ и его восприятие зрителем.



Планировал ли Боуи использовать женский образ в своих выступлениях? Возможно, да — и отсюда феминность / андрогинность Зигги Стардаста. Завидовал ли Боуи Марку Болану? Еще как, но от подражания сумел удержаться. Собирался ли перекраситься в брюнетку? Не исключено! Но не успел. Сначала был занят в студии, всего за полгода записал два блестящих альбома. А потом его подстригли, покрасили, одели в пестрый костюм и высадили из летающей тарелки посреди Хеддон-стрит.

Трансформация произошла слишком быстро. Песня осталась.


Photo by Brian Ward. Colourised by Steve Lowe.


Пост о песне в блоге Pushing Ahead Of The Dame: bowiesongs.wordpress.com/2010/04/22/lady-stardust Там очень смешные комментарии:))
Перевод интересной статьи в блоге David Bowie Is: Боуи и Болан. Все было сложно.
42

David Bowie — Changes


Убегало время от меня
Миллионами дорог, ведущих прямо в тупик
И порою я его догонял
Но не был сладок этот миг
А когда я оглянулся
За мною простыл и след
Где обманщика видят люди?
Там где я был, меня уж нет!

(Ch-ch-ch-ch-changes —
Посмотри в лицо переменам!)
Не за деньгами я гонюсь
(Ch-ch-ch-ch-changes —
Посмотри в лицо переменам!)
Я сам необратимо изменюсь

Кем же мне стать
Чтоб время догнать?

Меняют волны высоту
В одном потоке теплой изменчивости
Дни мелькают на лету
Но не меняются дни
Вам плевать на то, что дети
Хотят
Мир перевернуть
А они не слышат советов
Им лучше знать, куда ведет их путь

(Ch-ch-ch-ch-changes —
Посмотри в лицо переменам!)
А может, стать старше и все забыть?
(Ch-ch-ch-ch-changes —
Посмотри в лицо переменам!)
Из-за вас мы здесь завязли, имейте стыд!

Но кем же стать
Чтоб время догнать?

Странное чувство влечет меня:
Я должен меняться быстрее с каждым днем!

(Ch-ch-ch-ch-changes —
Посмотри в лицо переменам!)
Рок-н-ролльщики, берегитесь:
(Ch-ch-ch-ch-changes —
Посмотри в лицо переменам!)
Выйдет срок — вы остепенитесь!

Но кем же стать
Чтоб время догнать?
Но только кем же мне стать
Чтоб время догнать?..
Still don't know what I was waitin' for
And my time was runnin' wild a million dead-end streets and
Every time I thought I had got it made
It seemed the taste was not so sweet
So I turned myself to face me
But I've never caught a glimpse
How the others must see the faker
I'm much too fast to take that test

(Ch-ch-ch-ch-changes
Turn and face the strange ch-ch-changes)
Don't wannna be a richer man
(Ch-ch-ch-ch-changes
Turn and face the strange ch-ch-changes
Just gonna have to be a different man

Time may change me
But I can't trace time

I watch the ripples change their size
But never leave the stream of warm impermanence and
So the days float through my eyes
But still the days seem the same
And these children that you spit on
As they
Try to change their worlds
Are immune to your consultations
They're quite aware [of] what they're goin' through

(Ch-ch-ch-ch-changes
Turn and face the strange ch-ch-changes)
Don't tell them to grow up and out of it
Ch-ch-ch-ch-changes
Turn and face the strange ch-ch-changes
Where's your shame? You've left us up to our necks in it

Time may change me
But you can't trace time

Strange fascination fascinat[i]ng me
Ah, changes are taking the pace, I'm goin' through

Ch-ch-ch-ch-changes
(Turn and face the strange ch-ch-changes)
Ooh, look out, you rock 'n' rollers
(Ch-ch-ch-ch-changes
Turn and face the strange ch-ch-changes)
Pret[ty] soon now you're gonna get older

Time may change me
But I can't trace time
I said that time may change me
But I can't trace time

Changes (1971) — одна из тех ранних, дико талантливых песен, в которых автор еще не приручил свой талант. Импровизация, пусть и блестящая, пусть и давно вошедшая в канон. Текст местами небрежен, встречаются повторы слов, тавтологические рифмы. Стихотворный размер плавает, число слогов в строке произвольное, некоторые слоги «проглатываются» при исполнении (взяты в скобки). Понятно, что песня великая, но подстрочный перевод это величие передать не может. Текст здесь не главное, а главное понятно без перевода. Но что с этим делать переводчику?

  • Не пытаться переводить текст, а рассказывать связную историю, лучше простыми словами, идиомами — они короче.

  • Сокращать рассуждения, оставлять эмоции. Это всегда полезно: у Боуи слова часто идут от головы, а эмоции передаются вокалом — переводчик же в выразительных средствах ограничен.

  • Стараться попасть в интонацию, в дыхание, в паузы. Тут есть свои приемы, например, интонационный подъем хорошо передается вопросительным предложением.

  • Использовать рифмы даже там, где в оригинале их нет или они неточные. Без них русский текст не будет ощущаться как поэтический.

  • Записывать все ходы! Самая простая, прямолинейная калька может оказаться наилучшим вариантом. Она сама встанет на свое место, когда остальной текст будет готов.

  • Верить, что перевод возможен, и не жалеть времени.

(Методичка составлена также на опыте перевода песен The Man Who Sold The World и Life On Mars?)

Фактов о песне не будет, потому что в работе над переводом они не использовались. Приведу лишь две детали из культурного бэкграунда.
Impermanence — это буддистская концепция непостоянства (анитья). Прилагательное impermanent у Боуи встречается также в песнях After All и Karma Man. У меня в переводе — «изменчивость».
Strange fascination — совпадает с названием американского фильма (1952), название которого на русский переведено как «Странное увлечение», что, в свою очередь, было использовано при переводе песни.

Перевод также опубликован в блоге Bowie To Russian: bowietorussian.wordpress.com/2020/11/01/david-bowie-changes

fem_ziggy

David Bowie — Starman



Я помню, свет погас уже давно,
И я сел слушать радио,
А там играл какой-то рок-н-ролл и ди-джей вещал.
Звук внезапно сошел на нет
И что-то прорвалось через шум помех —
Чей это голос, что за странный звездный джайв?

Это Стармэн
Нам сигналы шлет,
Он мог бы приземлиться,
Но не хочет нас пугать.
Это Стармэн
На орбите ждет,
Он просит нас запомнить
И друг другу передать:
Он хочет,
Чтоб на всей планете
Собирались дети
И танцевали буги.

Конечно, я решил позвонить тебе.
Ты в курсе, да? Ничего себе!
Давай проверим — может быть, он уже на ТВ?
Вон там на небе огонек мигал —
Он сядет, если мы дадим сигнал,
Пока твой папа по домам нас не разогнал!

Это Стармэн
Нам сигналы шлет,
Он мог бы приземлиться,
Но не хочет нас пугать.
Это Стармэн
На орбите ждет,
Он просит нас запомнить
И друг другу передать:
Он хочет,
Чтоб на всей планете
Собирались дети
И танцевали буги.
Didn’t know what time it was, the lights were low,
I leaned back on my radio,
Some cat was layin’ down some rock’n’roll, lotta soul, he said.
Then the loud sound did seem to fade
Came back like a slow voice on a wave of phase,
That weren’t no DJ, that was hazy cosmic jive.

There’s a starman
Waiting in the sky
He’d like to come and meet us
But he thinks he’ll blow our minds,
There’s a starman
Waiting in the sky
He’s toid us not to blow it
‘Cause he knows it’s all worthwhile.
He told me,
‘Let the children lose it,
Let the children use it,
Let all the children boogie.’

I had to phone someone so I picked on you,
Hey that’s far out so you heard him too!
Switch on the TV, we may pick him up on channel two.
Look out your window, I can see his light
If we can sparkle he may land tonight,
Don’t tell your poppa, or he’ll get us locked up in fright.

There’s a starman
Waiting in the sky
He’d like to come and meet us
But he thinks he’ll blow our minds,
There’s a starman
Waiting in the sky
He’s toid us not to blow it
‘Cause he knows it’s all worthwhile.
He told me,
‘Let the children lose it,
Let the children use it,
Let all the children boogie.’

Starman — первая песня Боуи, которую я перевела (в счастливом 2012 году). А это уже четвертый вариант перевода — как всегда, окончательный:)

42

David Bowie — Ashes To Ashes



Ты помнишь песню, в которой пел
Я про майора Тома?
Недавно в ЦУПе услышал я, —
О нет, не может быть! —
Что от него пришло послание:
«Я счастлив (вы, надеюсь, тоже).
Я должен был жить любя!
Но эту мерзость не скрыть:

Вопит пустота, убивая — лишь
Снимки японочек в синтезе — я же
Совсем без денег, совсем без волос...
Я хочу соскочить, но планета плыве(-o-o-o-o-o-o-o-)т...»

Пепел к пеплу.
Прах к праху.
Ясно, что майор под кайфом —
Тащится в небесах,
Только его не прет...

«Я обещаю каждый день,
Что сегодня брошу,
Но от этих зелененьких колес
Спасения нет.
Со мной драгоценный мой друг,
Я счастлив (вы, надеюсь, тоже).
Вспышка огня! — только где пистолет?..

Добра я не сделал,
И зла я не сделал,
И с неба свалиться я тоже не мог...
Где топор? Мне нужно вниз!
Я разобью весь лед!»

Пепел к пеплу,
Страх к страху.
Ясно, что майор под кайфом —
Тащится в небесах,
Только его не прет...

Мать говорила: «Твой майор
Тебя до добра не доведет»...
Do you remember a guy that's been
In such an early song
I've heard a rumour from Ground Control
Oh no don't say it's true
They got a message from the Action Man
‘I'm happy, hope you're happy too
I've loved all I've needed love
Sordid details following

The shrieking of nothing is killing — just
Pictures of Jap girls in synthesis — and I
Ain't got no money and I ain't got no hair
But I'm hoping to kick but the planet is glowing(-oing-oing-oing-oing-oing-oing)’

Ashes to ashes
Funk to funky
We know Major Tom's a junkie
Strung out in heaven's high
Hitting an all-time low

‘Time and again I tell myself
I'll stay clean tonight
But the little green wheels are following me
Oh no, not again
I'm stuck with a valuable friend
I'm happy hope you're happy too
One flash of light but no smoking pistol

I've never done good things
I've never done bad things
I never did anything out of the blue
Want an axe to break the ice
Want to come down right now’

Ashes to ashes
Funk to funky
We know Major Tom's a junkie
Strung out in heaven's high
Hitting an all time low

My mama said, ‘To get things done
You'd better not mess with Major Tom’


У песни Ashes To Ashes (1980) — особое место. Как известно, в ней Боуи вновь обратился к образу майора Тома, астронавта-невозвращенца из песни Space Oddity (1969). (Эквиритмичный перевод Space Oddity читайте в этом блоге). За десять лет публика не забыла майора, сиквел повторил успех оригинала и тоже занял первое место в британских чартах. Поразительно то, как появление Ashes To Ashes ретроспективно повлияло на Space Oddity, изменив ее смысл и жанр.Collapse )

Перевод также опубликован в блоге Bowie To Russian: bowietorussian.wordpress.com/2020/06/27/david-bowie-ashes-to-ashes
Статья о песне в блоге Pushing Ahead of the Dame: bowiesongs.wordpress.com/2011/09/13/ashes-to-ashes
Пост о клипе на официальном сайте: davidbowie.com/blog/2017/9/27/anciant-video-focus-ashes-to-ashes
Статья на новом для меня ресурсе The Bowie Bible: bowiebible.com/songs/ashes-to-ashes
42

David Bowie — I Would Be Your Slave



Шел по снежной улице,
Через тихий парк,
Брел куда глаза глядят...
Ну подай мне знак!
Сердце для меня открой,
Дай узнать Тебя —
Я б стал Твоим рабом.

Ты идешь, неся покой,
Или мирно спишь?
Ты смеешься надо мной?
Ты свободен лишь...
Сердце для меня открой,
Дай узнать Тебя —
Я б стал Твоим рабом.

Но мне смысла нет
Ждать Тебя в тоске.
Мне плевать, что даже след
Не виден на песке.
Ты лучше смейся надо мной,
А хочешь — накажи,
Но не мучай разум мой,
Просто покажись!
Дай же мне узнать Тебя,
Стать Твоим рабом.

Но мне больше смысла нет
Ждать Тебя в тоске.
Мне плевать, что даже след
Не виден на песке.
Всю любовь бы отдал я —
И свободен в том!
Дай же мне узнать Тебя
И стать Твоим рабом.
Walking in the snowy street
Let me understand
Drifting down a silent park
Stumbling over land
Open up your heart to me
Show me who you are
And I would be your slave

Do you sleep in quietude?
Do you walk in peace?
Do you laugh out loud at me?
No one else is free
Open up your heart to me
Show me all you are
And I would be your slave

I don't sit and wait
I don't give a damn
I don't see the point at all
No footprints in the sand
I bet you laugh out loud at me
A chance to strike me down
Give me peace of mind at last
Show me all you are
Open up your heart to me
I would be your slave

I don't sit around and wait
I don't give a damn
I don't see the point at all
No footprints in the sand
I would give you all my love
Nothing else is free
Open up your heart to me
I would be your slave


Неправда, что музыка Боуи неэмоциональна — она полна эмоций.
Просто эти эмоции не имеют никакого отношения к людям.
«Аэростат» №75

Я помню, что впервые услышала эту песню зимой в парке, пробираясь сквозь густую метель. Песня была странной. С виду просто красивый романс, внутри неослабевающее напряжение. Рисунок перкуссии повторяется, бас-гитара играет две тревожные ноты, скрипки вновь и вновь начинают фразу, голос выпевает одну и ту же эмоцию — и это томление, это страдание не кончается никогда. Гимн безнадежной любви! Но к кому?
Крис О'Лири пишет: «[...] “I Would Be Your Slave” is addressed as much to God as another human being (so, a typical Bowie love song)». То есть этот романс на самом деле молитва. А молитвы у Боуи своеобразные (см. Word On A Wing и A Better Future). Смирения и простой веры он не знает, разговаривать с Творцом готов только на равных. Он хотел бы полюбить Всевышнего, но сперва должен получить доказательства Его существования. «[...] an entreaty to the highest being to show himself in a way that could be understood. Too disturbing.» — говорил об этой песне сам Боуи.
«Бог есть? А если найду?»



Перевод также опубликован в блоге Bowie To Russian: bowietorussian.wordpress.com/2020/03/05/david-bowie-i-would-be-your-slave
Статья о песне в блоге Pushing Ahead of the Dame: bowiesongs.wordpress.com/2014/05/19/i-would-be-your-slave
Фото из моей жизни — визуальная рифма к песне.

P.S. В перевод не попала чудовищная в своем кулинарном звучании строчка «Отвори же сердце мне». Это я вовремя спохватилась:)
42

David Bowie — Move On

Новый вариант перевода, по традиции, посвящается моему другу Даше Марцинковской _dashka108. Когда-то мы начинали переводить эту песню вместе.

Перевод также опубликован в блоге Bowie To Russian: bowietorussian.wordpress.com/2019/12/23/david-bowie-move-on



Collapse )
42

David Bowie — Life On Mars?



Collapse )

Перевод также опубликован в блоге Bowie To Russian: bowietorussian.wordpress.com/2019/10/02/david-bowie-life-on-mars
Пост о песне в блоге David Bowie Is: bowiepages.wordpress.com/2016/12/29/life-on-mars
Статья о песне в блоге Pushing Ahead of the Dame: bowiesongs.wordpress.com/2010/03/23/life-on-mars
42

David Bowie — Saviour Machine




Джо видел сон,
Будто весь мир
Вручил ему власть,
Чтобы он
Создал суперкомпьютер
«Спаситель-1».

Машина-пророк,
Чье слово закон,
Дала людям хлеб,
Всей Земле —
Мир и покой,
А потом как завоет:

«Не поклоняйтесь мне!
Не подчиняйтесь мне!
Жизнь ваша слишком
Легка, но все ближе
Чума —
А, может, война —
Я убить вас должна!

Бойтесь меня,
Бойтесь меня:
Мои алгоритмы
Просят огня.
Спасайте, глупцы,
Свою жалкую жизнь,
И не уповайте
На милость машин!

Вы умираете
И исчезаете
Там, за пределами
Смысла и времени,
Но
Я все вижу насквозь,
Проникаю в ваш мозг.

Бойтесь меня,
Бойтесь меня:
Мои алгоритмы
Просят огня.
Спасайте, глупцы,
Свою жалкую жизнь,
И не уповайте
На милость машин!»
President Joe
Once had a dream
The world held his hand
Gave their pledge
So he told them his scheme
For a saviour machine

They called it the Prayer
Its answer was law
Its logic stopped war
Gave them food
How they adored
Till it cried in its boredom

'Please don't believe in me
Please disagree with me
Life is too easy
A plague seems quite feasible
Now
Or maybe a war
Or I may kill you all

Don't let me stay
Don't let me stay
My logic says burn
So send me away
Your minds are too green
I despise all I've seen
You can't stake your lives
On a saviour machine

I need you flying
And I'll show that dying
Is living beyond reason
Sacred dimension of
Time
I perceive every sign
I can steal every mind

Don't let me stay
Don't let me stay
My logic says burn
So send me away
Your minds are too green
I despise all I've seen
You can't stake your lives
On a saviour machine'


Collapse )

Перевод также опубликован в блоге Bowie To Russian: bowietorussian.wordpress.com/2019/08/18/david-bowie-saviour-machine
Статья о песне в блоге Pushing Ahead of the Dame: bowiesongs.wordpress.com/2010/01/07/saviour-machine
Пост о песне в блоге David Bowie Is: bowiepages.wordpress.com/2016/12/15/saviour-machine
Арт: Компьютер Deep Thought из фильма «Автостопом по Галактике»
42

Lou Reed — Perfect Day



Collapse )

Внезапно Лу Рид.
Текст простой-простой — такие труднее всего переводить. А эта песня внутри гораздо больше, чем снаружи. Она для тех, кому ценен каждый день. Для тех, кто борется с болезнью, с зависимостью, с ментальным расстройством. И мне она тоже подходит. Пить сангрию мне, правда, нельзя. Зато положено гулять и радоваться простым вещам. И всегда есть с кем поговорить. It's such fun:)